أ / الطيب الشنهوري
06-01-2013, 01:33 PM
المشترك اللفظي :
===========
من أصعب المسائل التي تقابل مترجم معاني القرآن الكريم مشكلة المشترك اللفظي
ولذلك نجد أنه من الأفضل أن نترجم التفاسير بدلاً من القرآن الكريم ذاته .
بعض الأمثلة للمشترك اللفظي ، ولكيفية ترجمته :
كلمة " أمة " :
-----------------
بمعنى جماعة :
تترجم بـ groupe / communité .
بمعنى فترة من الزمن :
تترجم بـ un temps / une durée / une période .
بمعنى عقيدة أو طريقة :
تترجم بـ voie / direction / croyance .
بمعنى إمام :
تترجم بـ Imam / guide .
كلمة " آية " :
---------------
بمعنى الآية القرآنية :
تترجم بـ verset .
بمعنى إشارة أو علامة :
تترجم بـ signe .
بمعنى دليل على " قدرة الله " :
تترجم بـ preuve / témoin .
بمعنى مثال أو عبرة :
تترجم بـ exemple .
[ المجلة العربية للعلوم الإنسانية -66 ]
===========
من أصعب المسائل التي تقابل مترجم معاني القرآن الكريم مشكلة المشترك اللفظي
ولذلك نجد أنه من الأفضل أن نترجم التفاسير بدلاً من القرآن الكريم ذاته .
بعض الأمثلة للمشترك اللفظي ، ولكيفية ترجمته :
كلمة " أمة " :
-----------------
بمعنى جماعة :
تترجم بـ groupe / communité .
بمعنى فترة من الزمن :
تترجم بـ un temps / une durée / une période .
بمعنى عقيدة أو طريقة :
تترجم بـ voie / direction / croyance .
بمعنى إمام :
تترجم بـ Imam / guide .
كلمة " آية " :
---------------
بمعنى الآية القرآنية :
تترجم بـ verset .
بمعنى إشارة أو علامة :
تترجم بـ signe .
بمعنى دليل على " قدرة الله " :
تترجم بـ preuve / témoin .
بمعنى مثال أو عبرة :
تترجم بـ exemple .
[ المجلة العربية للعلوم الإنسانية -66 ]